摘要:隨著中醫藥國際交流與合作的不斷加深,中藥受到了越來越多的關注。中藥說明書的英譯質量在指導消費者使用、推廣中藥國際化方面起著關鍵作用,其中“功能主治”部分則是消費者了解藥品的重點。在對中藥說明書中功效語的語言特點進行分析的基礎上,以弗米爾的目的論為指導,從音譯法、直譯法、增譯法、省譯法、釋義法五個角度對中藥說明書功效語的翻譯進行初步探究。
關鍵詞:中藥說明書; 功效語; 語言特點; 目的論; 英譯;
作者簡介: 駱東升,西北師范大學外國語學院在讀碩士研究生,研究方向:翻譯。;
在國際化交流的大背景下,隨著我國中醫藥國際化進程的加快,中藥說明書翻譯成為相關翻譯工作者必須關注的問題。正確翻譯說明書是中藥藥品融入國際市場、吸引消費者購買、促進中藥文化與知識在國際范圍傳播的必要條件。[1]在把中藥推廣給國外消費者,使中藥走向國際的過程中,中藥說明書的翻譯至關重要。筆者將以弗米爾的目的論為指導,通過分析中藥說明書中功效語的語言特點,對功效語翻譯進行探究。
一、中藥說明書功效語英譯問題
中藥說明書主要介紹藥品信息,包括藥品名稱、藥物組成、性狀、主治、使用禁忌等,其中“功能主治”部分在說明書中占核心地位,也是中藥說明書翻譯過程中比較難處理的部分。通過閱讀市場上中藥藥品說明書發現,多數說明書的翻譯質量難以達到閱讀與傳達信息的要求。功效語英譯存在的主要問題有:翻譯缺乏統一標準,版本五花八門;釋義不準確,譯文冗長;選詞不當,可讀性低。這些問題都極大地影響了中藥的功效在國外被認可的程度、國外消費者選用藥品的意向,以及中藥在國際市場的占比,對中藥走向國際市場造成阻礙,也不利于中醫藥文化的對外交流與傳播。
二、中藥說明書功效語的定義及語言特點
1,.功效語定義
中藥的功效是指藥物的功用,以及藥物進入人體內后對機體產生的作用和影響,是中藥學最為核心的內容之一。[2]中藥說明中的功能主治部分是介紹藥物功效的重點部分,為消費者購買藥品提供指南。如“999小兒感冒顆粒”說明書的功能主治為“疏風解表,清熱解毒。用于小兒風熱感冒,癥見發熱、頭脹痛、咳嗽痰黏、咽喉腫痛”,其中“疏風解表,清熱解毒”屬于功效語。
2. 功效語的語言特點
準確地分析翻譯對象的語言特點是譯者實現快速理解其真實含義的重要前提,譯者在掌握語言特點的基礎上,選擇相適應的翻譯方法。功效語多以四字格形式呈現,具有簡短凝練、內涵豐富、高度概括、對仗工整的特點。語言介于文言文和白話文之間,帶有濃厚的文學色彩及獨特的文化背景。[3]如“同仁堂金匱腎氣丸”功效是“溫補腎陽,化氣行水”,其功效語為“溫補腎陽,化氣行水”,與中國古代樸素唯物主義哲學有著密切的聯系,有濃郁的哲學色彩。由此發現,中藥功效語多為偏古典的語言,文學性較高。
三、中藥說明書的翻譯目的
目的論(Skopos Theory)是由德國功能學派主要代表人物之一弗米爾最先提出的。目的論指出,翻譯時需要采用何種翻譯方法和策略都取決于翻譯目的,目的決定方式(The end justifies the means)。[4]我們翻譯中藥說明書的目的,一是讓國外消費者了解和熟悉藥品的用法、功效主治、禁忌等基本藥品信息,促使他們選用該藥品,達到治病救人的目的;二是通過藥品“走出去”,傳播中藥文化,讓世界了解中藥。因此,在翻譯中藥說明書時,譯者應首先明確翻譯的目的,以“目的法則”為總體指導原則來指導中藥說明書中的微觀用詞和語法的轉換,盡量采用不同的翻譯方法,增加譯文的可讀性和可接受性。[5]
四、中藥說明書中功效語的翻譯方法
1. 音譯法
近年來,越來越多的漢語音譯術語被收錄到英文詞典中,得到國外讀者的接受認可。在中藥說明書功效語翻譯中,一些中國文化特色詞語,譯者可以采用音譯的方法來實現傳遞中醫文化與譯文的交際目的。
例(1):養陰益氣,清熱活血。用于II型糖尿病患者,無毒副作用。
Nourishing yin to replenish qi and clearing away heat to activate blood circulation.It provides indication for type II diabetes with non-toxic or side effect.
此例中包含兩個四字功效語,分別涉及中醫的“陰陽學說”與“清熱治法”.“陰陽”是中國古代的哲學術語,在中醫領域內,它是中醫學說的基本理論核心,近年來普遍接受將其采用音譯法譯為“yin and yang”;“氣”在中醫中指維持人體一切組織活動的根本營養來源,其譯本有“energy”“vital energy”,但比較統一的譯本為“qi”.在譯文中,譯者同樣采用了音譯法,保留了原有的文化特色與原文信息,也使譯文的讀者能夠看懂。
2. 直譯法
直譯法是最常見的一種翻譯方法。在譯文條件許可的情況下,在譯文中既保持原文的思想內容,又盡可能保持與原文語言形式相對應的形式。[6]在準確翻譯源語的基礎上,在譯文中采用直譯法能夠最大限度地保留傳統中醫文化,既實現了傳遞說明書信息的基本目的,又達到傳播中醫文化的長遠目標。
例(2):清熱化痰、止咳平喘。用于急、慢性氣管炎,肺氣腫,咳嗽痰多、胸滿氣喘。
Clearing away heat to resolve phlegm and relieving cough and stopping asthma.It treats acute and chronic bronchitis,emphysem a,cough,sputum,chest congestion and asthma.
例(3):滋陰補腎。本品用于頭暈耳鳴,腰膝酸軟,盜汗遺精。
Nourishing yin and supplementing kidney.It treats dizziness,tinnitus,weak waist,night sweats and spermatorrhea.
例句(2)的功效為“清熱化痰、止咳平喘”,其內部邏輯具有因果關系:清熱的目的是化痰;止咳后才能有平喘的效果。因此,可譯為動賓結構后接不定式短語。此外,這兩個功效語為動賓結構,主題動詞“清、化、止、平”和名詞證“熱、痰、咳、喘”在英語中均可找到對應項“clear、resolve、relieve、stop”與“heat、phlegm、cough、asthma”.例句(3)中的“滋陰補腎”同樣也有相應的譯法,“滋陰”與“補腎”兩功效并舉,可使用連接詞and將其直譯為“nourishing yin and supplementing kidney”.采用直譯法既可以最大限度地保留原文信息,也能讓讀者準確接收到藥品關鍵信息,實現中藥說明書翻譯的“交際目的”.
3. 增譯法
中藥功效語大多以四字格呈現,語言凝練,內涵深刻,文學性強。翻譯時,若只按字面意思將功效語翻譯出來,容易讓讀者出現理解上的困難。[7]在翻譯功效語時,需增加適當的連詞、介詞、代詞或與中藥有關信息,將原文中簡潔凝練的功效語意義準確清晰地表達出來,使譯文符合目的語行文習慣,以此來幫助消費者掌握藥品信息。
例(4):本品祛暑散寒,止吐止瀉。用于中暑感寒引起:惡寒發熱,頭痛身倦,胸腹脹滿,嘔吐泄瀉。
The major function is expelling summerheat and dissipating cold,reliving occasional or non-persistent diarrhea and vomiting.It used to relive the symptom of chills,fever,headache,fatigue,fullness in chest,vomiting and diarrhea.
例句(4)清晰地表明該藥是用于治療因中暑而引起的各項病癥。例句的功效分為兩句:“本品……用于……”.為了關鍵信息呈現清晰,翻譯時,譯者在第一句中增加了“The major function is…”,突出了藥品的主要功效;第二句則突出顯示了該藥的主治病癥,由“It used to relive the symptom of…”來引導。另外,在翻譯功效語“止吐止瀉”時,要清楚此類病癥的特點,嘔吐腹瀉有偶然與非持續性之分,譯者在譯文中將這一特點通過增譯法體現出來,譯為“reliving occasional or non-persistent diarrhea and vomiting”,這樣可以更為具體地指導消費者選擇藥品,體現中藥的科學性。以上處理方式,一是可以邏輯清晰、準確地傳遞藥品功效,二是將原句松散羅列的四字功效語通過增加連接詞與代詞轉換為結構完整、語句連貫的英語句子。
4. 省譯法
出于表達全面、語言對仗的目的,中藥說明書中藥品功效信息會有內容重復、語義重疊的內容。為了使譯文簡明流暢,符合譯語的語言表達習慣,可以采用省譯法,省去原文中的重復內容。
例(5):消積化食。用于食積停滯所致的偏食、厭食。
Resolving food retention.It treats anorexia and food preference which caused by indigestion.
例(6):祛痰止咳。本品用于傷風咳嗽痰多。
Expelling phlegm to stop cough.
例句(5)中的“消積化食”意為助消化,“食積停滯”意為食物積在胃內沒有消化,這兩個功效語都有內涵重疊的部分。為避免譯文語義重復、譯文啰唆,翻譯時譯者采用省譯法,只需取其“助消化,食積”之意,分別譯為“resolving food retention”和“indigestion”.例句(6)中的“祛痰止咳”明確地表明該藥是用來“祛痰和止咳嗽”的,與第二句的“本品用于傷風咳嗽痰多”意義重復,因此只需要翻譯“祛痰止咳”即可。采用省譯法可以使功效語譯文清晰簡潔、信息明確、具有針對性,
5. 釋義法
中藥說明書中的功效語蘊含濃厚的中醫文化,理解起來難度較大。中醫說明書翻譯面向的是不了解中醫藥知識的國外消費者,如果僅著眼于文字翻譯,譯文是缺乏可讀性的。釋義法是指在翻譯中對原文中內涵較為深刻的內容加以解釋,以此來幫助讀者理解信息。對于那些有特殊意義的功效語,可采用釋義法。
例(7):疏風解表,清熱解毒。用于風熱感冒,癥見發熱頭痛、咳嗽口干、咽喉疼痛。
Dispelling pathogenic factors to relieve exterior syndromes and clearing inner heat to anti-inflammation.It treats common cold due to wind-heat.The symptom is fever,headache,cough,dry mouth and sorethroat.
中醫藥范疇里,許多日常使用的詞匯都有其特殊的含義,翻譯時需深入思考,避免從字面意義進行翻譯而造成誤譯。原句中的功效語“疏風解表,清熱解毒”為動賓結構,含義是:用祛風解表的藥疏散風邪、解除表證;通過清處內熱緩解人體上火、發炎等癥狀。其中名詞“風”并非我們日常理解的wind一意,而是六大致病因素之一,可譯為“pathogenic factors”;“表”是人生病后的癥狀,譯為exterior syndromes;“熱”是六淫中和火同一屬性的致病因素,譯為“inner heat”;毒是指熱邪在人體內產生的毒,而不是中毒。因此,原句可翻譯為:“Dispelling pathogenic factors to relieve exterior syndromes and clearing inner heat to anti-inflammation”.
五、結語
通過對中藥說明書功效語的具體翻譯分析,可以看出,目的論對中藥說明書功效語翻譯具較高的指導意義。在翻譯時,譯者需要考慮中西之間語言和文化的差異,以目的語讀者為導向,做到譯文信息忠實于原文,又不拘泥于原文固有內容與形式,靈活地使用適應的翻譯方法和技巧,提高中藥說明書的翻譯質量,準確地向國外消費者介紹中藥藥品信息,讓中藥在國際市場上享有更高的份額,獲得更多消費者的認可,推進我國中藥“走出去”的國際化進程。
參考文獻
[1] 歐陽利鋒.中醫藥說明書的英譯[J].中國科技翻譯,2002(2):17-20.
[2] 鄭鴻翔,張斌.中藥功效術語英譯的常見問題與技巧[J].西部中醫藥,2016,29(1):142-144.
[3] 王俊林,王麗麗,劉偉榮.目的論視角下的中藥說明書翻譯[J].中國醫學教育技術,2010,24(4):401-404.
[4] CHRISTIANE.Translating as a Purposeful Activity:Functionalist Approaches Explained[M].Shanghai:Shanghai Foreign Language Education Press,2001.
[5] 姚欣,羅海燕.中藥說明書英譯淺探:從目的論談起[J].河南中醫學院學報,2009,24(3):33-35.
[6] 馮慶華.實用翻譯教程[M].上海:上海外語教育出版社,1995.
[7] 張雷,云紅.中藥說明書藥名、功效語及結構詞英譯研究[J].外語教育研究,2018,6(1):61-65.
注釋
1文中各例句均選自 www.yao.xywy.com/.