摘要:近年來,隨著經濟一體化的不斷深入,我國綜合國力及國際影響力得到全面提升,入境旅游逐漸上升。哈尼梯田已成功申遺,被評為國家AAAA級景區,國外游客數量持續增長。英語作為國際通用語,其服務質量直接影響國外游客的旅游體驗。通過實地調查,對元陽哈尼梯田景區英語語言服務現狀進行調查,全面分析景區英語語言服務存在的主要問題,發現英文覆蓋不全面、英文譯寫欠規范、英文服務渠道不足等,并在此基礎上提出相應的建議,旨在促進景區英語譯寫規范化,完善英語服務渠道,從而提升英語語言服務水平,為提升哈尼梯田景區語言服務形象提供借鑒。
關鍵詞:哈尼梯田景區; 英語語言服務; 翻譯;
作者簡介: 龔吉惠(1979-),女,云南曲靖人,碩士,講師,主要研究方向:英語教學、翻譯理論與實踐。;
基金: 紅河州哲學社會科學規劃項目:紅河哈尼梯田旅游景點英語翻譯調查研究(2019ZC03);
Analysis of English Services in Hani Terraces Scenic Spot in Yuanyang County
Abstract:As Hani Terraces has entered World Heritage List as Cultural Site and has been rated as a national AAAA scenic spot,an increasing number of foreign tourists are flooding in.English is an international language,and the quality of its language services directly affects the foreign tourist's travel experience.Based on the field investigation,this paper analyzes the main English services problems as well as puts forward some suggestions in Yuanyang Hani Terraces Scenic Spot,i.e.lack of English translation,non-standard English translation and insufficient English services channels.It aims to help improving English services level by promoting the standardization of English translation and expansion of English services channels.
Keyword:Hani Terraces Scenic Spot; English services; Translation;
一 元陽哈尼梯田景區旅游資源概況
旅游產業是云南的重要支柱產業,對云南經濟社會發展非常重要。近年來,到云南旅游的海外游客呈上升趨勢。根據云南政府網游客統計,僅2019年上半年,云南累計接待海外旅游者387.3萬人次。目前,紅河州正著力推動文旅融合發展,持續提升“云上梯田·夢想紅河”文化旅游品牌內涵,打造云南旅游的新方向。紅河哈尼梯田作為云南旅游新方向,正以其豐富的旅游資源吸著海內外游客。
紅河哈尼梯田被譽為“中國最美的山嶺雕刻”.元陽梯田是紅河哈尼梯田的核心區,地處云南省紅河州南部。景區內植被茂密,因為海拔落差大,形成“一山分四季,十里不同天”的獨特立體氣候。森林、水系、村寨及梯田四素同構,景區“天人合一”的自然文化景觀可謂舉世聞名。元陽哈尼梯田核心景區正好處于內陸和邊疆的結合處,是集觀光游覽、休閑度假、梯田攝影、民俗文化體驗為一體的理想旅游地,主要包含老虎嘴、壩達及多依樹梯田景區,以及箐口民俗村、哈尼歷史文化博物館等。2007年,國家林業局批準紅河哈尼梯田為國家級濕地公園,成為云南省內第一個國家級濕地公園。2010年,聯合國糧農組織正式把哈尼稻作梯田系統列為“全球重要農業文化遺產保枦試點”.2013年,紅河哈尼梯田被國務院列為第七批“全國重點文物保枦単位”.2013年,在第三十七屆世界遺產委員會會議上,紅河哈尼梯田被正式列入“世界文化景觀遺產名錄”.2014年7月,通過省級評定,元陽哈尼梯田景區正式被批準成為國家AAAA級景區。哈尼梯田景區正一步步由深閨走向國際,其豐富的梯田自然景觀、深厚的哈尼族文化底蘊吸引越來越多的國內外游客到此參觀游覽。
二 元陽哈尼梯田旅游景區的英語語言服務問題
“語言服務以幫助人們解決語際信息交流中出現的語言障礙為宗旨,通過提供直接的語言信息轉換服務及產品,或者是提供有助于轉換語言信息的技術、工具、知識、技能等,協助人們完成語言信息的轉換處理。”[1]英語是國際通用語言,景區提供的英語語言服務是國外游客游覽景區、了解旅游目的地人文的重要窗口。對國外游客而言,語言服務效果好壞與否,將直接影響著游覽體驗。同時,旅游景區提供的語言服務還起到傳播和宣傳中國文化的作用。
為幫助游客了解元陽哈尼梯田景區的詳細信息,景區內提供了一定的中英文公示牌、景區介紹等語言服務。然而,通過對元陽哈尼梯田景區內的公示牌、景區介紹、語音導覽、景區網站等進行調查,發現景區面向國外游客提供的英文服務存在一些問題,使國外游客不能方便快捷地獲取旅游信息,帶來諸多不便,在一定程度上影響了國外游客游覽體驗,同時也影響了哈尼族文化的對外傳播。紅河哈尼梯田旅游景區英語語言服務存在的主要問題包括英文覆蓋不全面、英文譯寫欠規范、英文服務渠道不足等。
。ㄒ唬┯⑽母采w不夠全面完善
元陽哈尼梯田景區民族歷史悠久,自然景觀獨特,人文資源豐富。然而,由于地處哀牢山東麓余脈,海拔落差極大,交通不便,哈尼梯田旅游資源的對外宣傳與開發相對滯后。調查發現,除了開發較早的老虎嘴、多依樹、壩達、箐口民俗村等景點標識牌有英文翻譯,其他稍偏的旅游景點、觀景臺的標識牌基本沒有英語翻譯,景區內的很多賓館、酒店、商店等公共設施也缺乏英語標識。哈尼歷史文化博物館暨紅河哈尼梯田世界文化遺產管理展示中心,坐落在梯田景區內哈尼族文化濃郁的哈尼小鎮,功能主要包括展示哈尼梯田文化、非物質文化遺產及資料收集整理等。其博物館系統地介紹、展示了哈尼族遷徙歷程,哈尼族民俗文化,哈尼梯田的發展及保護,對提升哈尼梯田景區的文化及旅游品牌、向國內外游客展示哈尼梯田文化的作用舉足輕重,是宣傳哈尼梯田文化的重要窗口。調查發現,其館內展示的很多重要信息如哈尼族歷史變遷、哈尼族民俗文化等目前還缺乏英文翻譯。英文覆蓋不夠全面與完善是哈尼梯田景區發展國外旅游中一個比較突出的問題。
。ǘ┕矘俗R英文譯寫欠規范
第一,語法錯誤,用語不當。
哈尼梯田景區公共標識英文譯寫語法錯誤包括名詞單復數、冠詞誤用,用語不當包括用詞不當、譯法不統一。下面是元陽哈尼梯田景區部分英文標識的不規范譯寫示例及修改建議(如表1)。修改依據是《公共服務領域英文譯寫規范第1部分:通則》(GB/30240.1-2013)[2]和《公共服務領域英文譯寫規范第3部分:旅游》(GB/30240.3-2017)。[3]
表1 英文標識不規范譯寫示例及修改建議
示例問題分析建議譯文修改依據
洗手間Toilet,Toilets譯法不統一,洗手間不用加s.ToiletGB/30240.1-2013,1:通則
女廁Female,Women'sFemale用詞不當,Women不用加s,譯法不統一。WomenGB/30240.1-2013,1:通則
男廁Male,Men'sMale用詞不當,Men不用加s,譯法不統一。MenGB/30240.1-2013,1:通則
觀景臺viewing deck;Viewing Platformdeck 用詞不當,譯法不統一。Viewing PlatformGB/30240.3-2017,3:旅游
禁止翻越No Crossing ;No thoroughfarethoroughfare用詞不當,譯法不統一。No CrossingGB/30240.1-2013,1:通則
小心臺階Mind Your Step;MIND THE STEP譯法不統一Mind Your StepGB/30240.1-2013,1:通則
寄存處Left-luggage Office用詞不當Luggage DepositGB/30240.1-2013,1:通則
由此向前THUS FORWARD詞不達意This WayGB/30240.3-2017,3:旅游
由此上樓GOING UPSTAIRS不規范This Way UpstairsGB/30240.3-2017,3:旅游
小心地滑CAUTION Slippery沒有換行CAUTION//Slippery(//表示應換行)GB/30240.1-2013,1:通則
非游覽區,游客止步Tourists please stop herepleas位置不對不規范。Visitors Not Allowed/ Staff OnlyGB/30240.3-2017,3:旅游
第二,中式英語翻譯,信息傳遞不準。
公共標識應簡潔明了,快速且有效地傳遞信息。同時,譯文還要正確使用英文標點符號。根據字面意思,逐一對應直譯或硬譯,會使譯文拖泥帶水,冗長、繁雜,還可能導致表意不清,信息傳遞不準。
例1:珍惜美景,禁止煙火。
Cherish beautiful scenery,no smoke and fire.
其譯文是典型的字字對應、中式思維,句末使用中文句號。其實,標牌“珍惜美景,禁止煙火”的制作意圖就是游客嚴禁攜帶煙火,“珍惜美景”可不譯出,“禁止煙火”必須譯出,翻譯為“Smoking or Open Flames Prohibited”即可。
例2:花草有生命,請留足下情。
Plants have life,please leave me.
例3:人人愛花草,空氣環境好。
Everyone loves flowers,air environment.
例2和例3的譯文也是逐字逐句翻譯,機械地與中文對應,沒有傳達出原文要求游客不要踐踏草坪之意,而且例2“please leave me”按照英文的意思回譯過去就是“請離開我”,讓人不知所云。“指示指令信息一般使用祈使句或短語翻譯,如:小草有生命,君子足留情 Keep off the Grass…指令性事項以譯出指令的內容為主。”[4]這兩個標志出現在景區,就是請游人不要“踐踏草坪”,所以翻譯為“Please keep off the Grass”更恰當,簡明扼要地傳遞原文信息,突顯呼吁型文本的特點。
例4:不爭不搶,文明拍照。
The indisputable rob,civilized photograph.
例5:拍照在乎的不是機位,而是拍照的樂趣。
Taking care not of seats,but taking pictures of fun.
例4和例5的中式英語翻譯,都沒有表達出此標志牌的意圖,即提醒游客拍照時要保持秩序,避免混亂,此處譯為“Keep Order”即可。
第三,英譯中文化信息缺失。
旅游本身就是一種文化傳播活動,涉外旅游就是跨文化傳播活動。哈尼族是紅河哈尼族彝族自治州的主體民族,其文化絢麗多彩,獨具特色,哈尼梯田景區隨處可見蘊含哈尼族文化的信息與符號。在翻譯這些蘊含豐富文化信息的文化意象時,“譯者要正確發揮主觀能動性,在尊重文化內涵的基礎上,使譯文在符合表達習慣的同時展現中國文化特色,讓讀者充分獲取原汁原味的信息是譯者翻譯工作的重要使命。”[5]如銀制日月盤是哈尼族的吉祥物之一,通常佩戴在婦女和兒童身上。銀制日月盤上兩個圓分別代表日月,中間小的圓形突起代表星辰。銀制日月盤上刻有四種物如魚、白鷴鳥、螃蟹和青蛙,這四種物分別代表哈尼族的造物神、光明神、水神和氣候。銀制日月盤被譯為“Silver Plate with Engraved Patterns”,國外讀者無法感受到其中蘊含的文化意義及聯想內涵,需進行適當增補。
。ㄈ 英語語言服務渠道不足
目前,元陽哈尼梯田景區提供的英語服務渠道非常有限,除了有限的中英雙語標識牌和景區介紹外,國外游客無從獲取景區旅游信息。第一,語音導覽服務滯后。筆者在多依樹景區看到僅有的一個“免費聽哈尼梯田-語音講解”的微信掃碼標識,掃碼后卻顯示“該賬號因遷移無法關注”,無法收聽,也無從得知其是否提供英語服務。第二,元陽哈尼梯田景區沒有獨立官網,也沒有英文網站或英語網頁。中國旅游網、云南旅游網、紅河旅游網、人民網-紅河旅游等網站或網頁中也沒有哈尼梯田景區有關的英文網頁。
此外,在景區標識牌這一類語言服務中,也存在標識牌、解說牌磨損,白底白字的景區導覽圖不清晰、字體太小等問題。
三 提升景區英語語言服務的建議
。ㄒ唬┮幏队⑽淖g寫
規范景區內英語譯文的使用,能為國外游客有效減少不必要的旅游困擾,大大優化國外游客體驗感。2017年11月20日,國家質檢總局、國家標準委已經聯合發布了《公共服務領域英文譯寫規范》一系列國家標準。這是保障公共服務領域英文翻譯及書寫質量的基礎性標準,其規定了公共服務領域英文譯寫的普遍性原則及要求。該標準明確規定了公共服務領域英文譯寫時要遵循合法性、規范性、服務性、文明性的四大原則。只要譯者參照此國家標準,前述存在的問題基本可以得到有效解決。同時,相關部門需加大投入,完善景區內英文覆蓋面。此外,譯者應以滿足游客需求為目的,在翻譯過程中融入跨文化意識,譯出蘊含在旅游信息中的文化內涵,從而幫助國外游客正確了解景區文化,促進文化交流與傳播。“旅游資料英譯工作中應保持文化個性,平衡文化效果,并以此為依據和基礎,譯出歷史淵源,譯出文化傳統,這既是英譯的目的,游客的目的,同時也是全球一體化形勢下維護文化多樣性的需要。”[6]
。ǘ┩晟浦悄茈p語語音導覽服務
隨著國內各景區基礎設施的不斷完善以及游客需求的增加,景區智能語音導覽服務的使用越來越頻繁。很多景區都在積極地探索以互聯網、大數據、人工智能等新技術為主的數字發展模式,加快建設適應國內外不同層次游客需求的旅游服務體系,不斷提高使用者體驗到的語言服務水平。為提升元陽哈尼梯田景區智慧化服務水平,進一步優化游客游覽體驗,可以學習借鑒其他景區的經驗,充分依托哈尼梯田自然景觀和歷史文化資源的優勢,將景點翻譯的文本高效而智能地轉化成語音,推出中英雙語智能語音導覽服務。第一,可以在景區推出推出中英雙語語音導覽器。國外游客只要租賃一部語音導覽器,就可獲取全方位的景點英文介紹,輕松游覽景區。第二,通過掃描二維碼獲取語音講解服務,也是游客接受度很高的語言服務輔助方式。景區為國外游客提供友好的景區英語語音服務,可以幫助國外游客快捷地獲取游覽信息,還能輕松地收聽英語講解的哈尼族歷史、文化、民俗等。語音講解服務可長期循環且價廉質優,更新換代方便快捷,能夠極大地方便游客,提升游客的滿意度。
。ㄈ┙ㄔO景區英文網站
旅游景區網站的重要功能就是要通過網站向游客介紹景區,同時宣傳景區品牌和形象,促使來自不同地區和國家的游客產生前來游覽的意愿。大部分游客出行前會通過相關網站獲取旅游信息。英文網站是旅游景區面向國外游客的一種重要宣傳媒介,其功能主要是讓國外游客不受語言和文化等的阻礙,更方便、舒適地進行旅游體驗。隨著國外游客的增加,景區英文網站將發揮越來越重要的作用。目前,隨著中國旅游業的迅猛發展,越來越多的旅游景區建設了獨立網站,可以中英文自由切換,極大程度地滿足國內外旅游者的需求。通過調查發現,哈尼梯田景區沒有中英雙語網站,甚至沒有獨立的官網,游客只能通過網絡搜索獲取零星的旅游文化資訊。相關部門應加大投入建設景區中英文網站,通過網站為國外游客提供良好的英文服務,從而幫助國外游客獲取準確的交通、餐飲、住宿、景區介紹、文化諸多信息、票價公示等諸多信息資訊。
四 結語
隨著我國對外開放、“一帶一路”倡議的進一步深入,國內各景區海外游客流量逐年上升,同時海外游客對景區游玩質量的要求也不斷提高,這就要求景區提供高質量的語言服務。目前,哈尼梯田景區的英語服務仍然存在英文覆蓋不全面、譯文欠規范、提供服務渠道不足、標識牌模糊不清等問題,這些問題無疑會影響景區對國外游客的正常服務。景區需要改善這些問題,讓英語服務這個軟實力得到提升,從而幫助國外游客獲得更豐富的游覽體驗,同時更好地對外宣傳景區旅游資源,樹立良好的景區形象,促進地區旅游經濟的發展。
參考文獻
[1]袁軍.語言服務的概念界定[J].中國翻譯,2014,35(01):18-22.
[2] GB/30240.1-2013,公共服務領域英文譯寫規范第1部分:通則[S].
[3] GB/30240.3-2017,公共服務領域英文譯寫規范第3部分:旅游[S].
[4] GB/30240.1-2013,公共服務領域英文譯寫規范第1部分:通則[S].
[5]劉暢.譯者主體性與旅游翻譯[J].河北聯合大學學報(社會科學版),2014 (1):159-161.
[6]金惠康.跨文化旅游翻譯探討[J].上海翻譯,2007 (1):31-34.