摘 要: 當前,我國入境游的增長速度呈現出急速上升的趨勢。旅游英語翻譯質量受到了社會各方面的關注。旅游英語的翻譯范圍較廣泛,翻譯難度較大,這就需要旅游行業相關研究人員對旅游英語翻譯進行深入研究。作為一門能夠用來科學、系統地研究旅游英語翻譯的學科,語言學能夠幫助研究人員對英語的語言結構、功能和歷史等進行研究和描述,從而進一步提升旅游英語翻譯質量,并促進旅游產業發展。
關鍵詞: 語言學; 旅游英語; 翻譯; 旅游信息;
Abstract: At present, the growth rate of inbound tourism is showing a rapid upward trend in China. The quality of tourism English translation has received attention from all aspects of society.Tourism English translation is relatively difficult and covers a wide range of fields, requiring relevant researchers in the tourism industry to conduct in-depth research on tourism English translation. As a discipline that can be used to scientifically and systematically study tourism English translation, linguistics can help researchers to study and describe the language structure, function and history of English, thereby further improving the quality of tourism English translation and promoting the development of the tourism industry.
Keyword: linguistics; tourism English; translation; tourism information;
1 、引言
語言是人類交際的重要工具,是人類思想的直接體現,合理地使用語言會極大促進人類自身和社會的發展。旅游英語是一種重要的語言形式,而隨著入境游人數的增長,旅游英語翻譯的社會價值也越來越得到體現。同時,旅游英語翻譯的重點與難點也逐漸凸顯。因此,如何運用語言學提升旅游英語翻譯質量成為當前旅游業重點關注和深入研究的問題。
2 、語言學概述
早在公元前4世紀左右,印度和希臘就建立起了語法學,即語言學。作為人類特有的溝通方式,語言能夠在心理等層面上反映出人類的心智能力,并能夠在社會精神文明建設發展層面上反映出人類文明的程度。而語言學恰恰研究人類最為重要、最為核心的能力———語言能力。從不同的角度來看,語言學還可以被稱為共時語言學、歷時語言學、類型語言學、應用語言學等[1]。
3、 旅游英語翻譯中存在的問題
旅游英語翻譯除了能夠起到宣傳景區景觀和文化的作用,還能夠起到吸引境外游客的作用,這對旅游產業的經濟收益和發展來說至關重要。因此,在旅游英語翻譯中,譯者必須嚴格遵循相關規范,并加強對旅游英語的研究,從而使旅游英語翻譯發揮良好效能。但目前我國旅游英語翻譯仍存在許多不足,部分景區甚至出現了一些蹩腳英語,這嚴重影響了我國旅游業服務質量的提升,制約著我國旅游經濟的發展。
3.1 、拼音翻譯不規范
我國歷史文化源遠流長,語言文字中有許多詞語與英語無法匹配[2]。尤其是在一些展示我國特有文化的景區,其介紹中常常出現無法翻譯的詞語。因此,這些景區通常會用拼音來翻譯這些特定詞語。但是,有些景區將一些較為普遍的詞語也用拼音來翻譯,這對境外游客的理解造成了很大困擾,使境外游客不能從中得到指示和幫助。例如,某景區直接用拼音來翻譯“竹海”一詞,使境外游客感到摸不到頭腦,而將其翻譯成“Bamboo Forest”就很容易使境外游客理解其意思。
3.2 、詞匯使用不得當
英語詞匯往往具有很多引申含義,如果景區對英語詞匯使用不得當,則可能會使境外游客產生誤解,導致其對景區的印象大打折扣。例如,某景區為提示游客注意某處有野生猴群出沒,將提示牌上的文字翻譯成“It is the haunting area for wild monkeys on the mountain.”,“haunting”一詞雖有“出沒”的意思,但實際上指的是“靈魂(鬼魂)游蕩”的意思。
3.3、 名稱翻譯不統一
名稱翻譯不統一會導致一個景點擁有多個譯名,這會給境外游客帶來錯誤的概念和指引[3]。通常情況下,這些譯名中的詞匯對景點的描述很不準確,無法起到吸引境外游客的作用。例如,大雁塔的譯名有Big Wild Goose Pagoda、Giant Wild Goose Pagoda等,goose一詞本意為鵝,但在英語環境中有“笨蛋”的意思,因此這些翻譯方式會破壞景區在境外游客心中的形象。
4 、語言學在旅游英語翻譯中的應用
4.1、 景區介紹翻譯
景區介紹翻譯與境外游客關聯度最高,其能夠使境外游客感受景區的魅力,引起他們對景區的興趣,從而帶動旅游產業發展和經濟增長。因此,譯者要利用語言學知識加大對景區介紹翻譯的研究力度,增強表達的感染力,完善語言結構[3,4]。同時,譯者要利用語言學知識對翻譯中使用的修飾語進行分析和研究,將詞匯的意境發揮到極致。例如,在三亞的景區介紹中,譯者就可以結合三亞的氣候、城市文化環境等方面,運用語言學知識對修飾詞的應用加以研究,以使景區介紹更朗朗上口,更具感染力。如在“Sanya is a famous scenic spot and a gift given by nature,the sea like jade,the sand like rouge,the scenery like picture.”中,譯者用gift、jade、rouge等詞匯描述了三亞的水、沙灘、風景等,而在“charming and friendly multi-cultural society,as well as warm and comfortable human environment”中,譯者則通過一系列修飾語,描述了三亞迷人、友好、多元、舒適的社會環境。
4.2、 景區標識翻譯
景區標識翻譯是旅游英語翻譯中最為成熟的一部分。景區標識翻譯可以為游客提供信息服務,并起到提示、限制、強制游客采取某種行為的作用。因此,景區標識翻譯一定要做到簡明扼要、一目了然。這就要求譯者運用語言學知識對英語短語的含義等進行分析,使景區標識語結構簡單、語意明確、組合多樣。在語法上,譯者在進行景區標識翻譯時,要結合語言學知識,充分分析英語中標識語的表達形式,采用現在時態或祈使句,并在充分尊重境外游客語言習慣和心理的基礎上,對景區標識翻譯做出調整,以此達到信息傳遞的目的。例如,“請勿停車”可以翻譯為“No parking”,“短時停車”可以翻譯為“Short stay”,“湖區水深,注意安全”可以翻譯為“Deep water!Beware”,“愛護花草,請勿踐踏”可以翻譯為“Please keep off the grass”。
4.3、 景區美食翻譯
美食文化作為我國傳統文化的重要組成部分,是一項特殊的旅游英語翻譯項目。但由于我國美食的地域差異大,很多菜名背后蘊含著豐富的歷史故事、民間傳說等,這給景區美食翻譯帶來極大的困難。從語言學角度來說,語言翻譯的過程就是對語言文化、內涵進行闡述的過程。從實際情況來看,仍有許多美食名稱被翻譯成恐怖菜名,這使境外游客對中國菜產生負面情緒,英語翻譯的價值也沒有得到體現。因此,在進行景區美食翻譯時,譯者要充分結合語言學知識,使美食翻譯不但能夠恰當地表述出美食的名稱和文化內涵,而且還能夠體現出美食的價值和相關產品的價值。目前,相關學者通過對語言學的研究,分析并總結出了一套完整的美食翻譯體系,并將主料、口感、做法等融入菜名,使境外游客一目了然。例如,麻婆豆腐的翻譯格式為“名稱+主料”,即Mapo Tofu (Sauteed Tofu in Hot and Spicy Sauce),北京炸醬面的翻譯格式為“做法+主輔料+地名+Style”,即Noodles with Soy Bean Paste,Beijing Style。另外,針對一些中文菜名無法體現出做法和配料的,譯者可以直接用拼音翻譯,并在后面加以注釋,如油條,可以翻譯為Youtiao(Deep-Fried Dough Sticks)。
4.4、 景區網站翻譯
在當前信息時代的背景下,旅游景區紛紛利用網絡對自身加以宣傳。由于網站傳播速度快、覆蓋面廣、影響力大,旅游景區通過網站能夠收到良好的宣傳效果。目前,旅游景區的網絡宣傳逐漸向對外宣傳方向發展,在展現景區良好形象的同時,展現了新時代中國的良好風貌。譯者必須加強對語言學的應用,從語言的本質、內涵、文化等多個方面出發,對譯文進行分析和揣摩,以提高網絡宣傳文本的質量。同時,譯者可以利用景區圖片或視頻作為輔助,將英文宣傳用語標注在圖片上或嵌入視頻內,以此激發境外游客來旅游的欲望。另外,譯者還要結合語言學知識對我國特有的成語或短語進行適當翻譯,使境外游客通過精美的景區圖片和美妙的宣傳語體會到景區的魅力。例如,網站宣傳語“天堂之旅”可以翻譯為“A Trip to the Paradise”或“Explore the Paradise”,“久負盛名”可以翻譯為“Long Established”,“賓至如歸”可以翻譯為“Just Be at Home”或“Feel at Home”,“斷橋殘雪”可以翻譯為“Lingering Snow on the Broken Bridge”。
5 、結語
旅游英語翻譯的質量會深刻影響消費者的體驗與感受。譯者只有運用語言學知識,對英語和漢語之間的聯系以及二者的歷史文化內涵等都進行深入研究和思考,才能夠將旅游英語翻譯變成具有社會價值的資源。此外,譯者還須在語言研究過程中融入旅游交通、娛樂等要素,為旅游英語翻譯構建一個完整的體系,從而將我國旅游英語服務的質量提升到國際水平。
參考文獻
[1]王琴琴.語言經濟學在旅游英語翻譯中的應用性研究[J].國際公關,2019(12):268,270.
[2]袁勤.旅游英語語言特點及其翻譯策略探討[J].校園英語,2018(26):248.
[3]黃曄明.基于語料庫的旅游英語翻譯課程教學研究[J].學園,2018,11(18):56-57.
[4]趙星南,鄭麗萍.語言經濟學視角下旅游英語的翻譯[J].海外英語,2018(8):152-153.