摘 要: 翻譯并不是簡單的語言轉換,而是在特定文化背景下的語言轉換。英語翻譯中最關鍵的問題是中西文化的差異。通過選擇科學的方法避免文化差異方面的錯誤,譯者能夠提升翻譯的準確性。鑒于此,該文從中西文化差異視角入手,梳理總結英語翻譯技巧,以期為同行提供參考與借鑒。
關鍵詞: 中西文化; 英語; 翻譯技巧;
Abstract: Translation is not a simple language conversion, but a language conversion under a specific cultural background. The most important problem in English translation is the differences between Chinese and Western cultures. By choosing scientific methods to avoid cultural differences, translators can improve the accuracy of translation. In view of this, starting from the perspective of Chinese and Western cultural differences, this paper combs and summarizes English translation skills, in order to provide reference for other researchers.
Keyword: Chinese and Western cultures; English; translation skills;
在經濟全球化背景下,由于禮儀習慣、文化背景等方面的差異性,中西方經常會出現語言交流障礙,直接影響雙方正常的語言交流。這就要求人們在中西方文化交流中了解各國間的文化差異,以保證雙方的正常交流。特別是對于英語翻譯者來說,其必須充分了解英語國家的文化背景,再搭配科學的翻譯技巧,以提升英語翻譯質量。
1 、英語翻譯在跨文化交流中的必要性
在經濟全球化背景下,我國與世界各國之間的交流日益密切,不管是在國家重大方針政策的宣傳中,還是在經濟貿易往來中,英語翻譯都發揮著重要作用[1]。對于英語翻譯工作者來說,只掌握英語語法難以保證翻譯的準確性,特別是政治、軍事、外交等方面的英語翻譯,對其翻譯的準確性、邏輯性及完整性有更高的要求。一名優秀的英語翻譯工作者,要掌握英語國家的文化背景知識,對其語言背后的文化內涵進行深入剖析,并彰顯出文化交際的語言表達特點[2]。
2 、中西文化差異的內涵與體現
2.1、 中西文化差異的內涵
“文化”是在人類歷史發展中形成的人們普遍認同的意識形態,包括所有社會現象、精神活動及其產品等,如價值觀、傳統習俗、歷史文化、生活方式、審美理想、法律制度、精神圖騰等[3]。文化的區域性、復雜性等特點,決定了不同地區、不同種族間的文化差異。
2.2、 中西文化差異在英語翻譯中的體現
首先是語言表達方面的差異。地域環境的不同造成文化的差異性,這不單單體現在風土人情、生活習慣上,更體現在語言表達上。在多元文化背景下,中國與英語國家形成了不同的語言體系:漢語屬于漢藏語系,英語屬于印歐語系。譯者如果沒有充分理解英語國家的文化背景和內涵,就不會知道hippy、cowboy等詞的真正含義,比如在“This fashion for long hair continued through the 1960s and 1970s,with Audrey Hepburn’s chic up-do giving way to the long,centre-parted hippy look.”這個句子中,“hippy”指的是“嬉皮士”(二十世紀六七十年代的青年頹廢派,他們擯棄傳統的生活、著裝和行為方式,提倡和平與友愛,常蓄長發并吸毒)的代名詞,譯者如果不了解西方的文化背景知識,就很難理解這句話的意思。同樣的,譯者如果沒有充分了解中國文化,也就難以準確地翻譯出“鳳求凰”“空城計”等詞匯。其次是風俗習慣方面的差異,比如節日習俗、飲食文化、傳統風尚及禮儀等。例如在飲食文化方面,中國人會相互敬酒、勸菜,以此表示熱情款待,還會使用“招待不周、多多包涵”等敬語。但是在西方宴會上,賓客聚餐的食物通過單盤獨碟的形式擺放,由客人自取,主人在點評食物時,會直接表示“喜歡”或“不喜歡”[4]。最后是價值觀念方面的差異。價值觀直接影響著人們的生活習慣、行為方式等,因此中西方的價值觀差異會在日常生活中得到體現。比如,受傳統文化的影響,中國人的有些合作項目是在宴請中談成的,而西方人則認為,吃飯就是吃飯,工作就是工作。
3 、基于中西文化差異談英語翻譯技巧
3.1 、英語詞匯翻譯技巧
在實際翻譯過程中,為準確表達詞匯,確?缥幕涣骰顒拥捻樌_展,譯者可以運用英語國家的俚語、成語等。同時,為保證翻譯的準確性,譯者可以運用逆向思維,根據漢語表達的習慣來表述用英語難以表達的意思。比如在“If Mary leave him,he would be totally lost.”這個句子中,“totally lost”并不是“迷路”的意思,而是指“心里沒主張的想法”,因此譯者可以使用反譯法將其譯成“不知所措”。譯者要根據英語詞匯的內涵意義,使用不同的漢語詞匯,搭配符合漢語習慣的短語,結合英漢不同的語言習慣進行語言轉換,確保譯語更貼合漢語的表達習慣。由此可見,譯者只有在充分了解中西文化差異的基礎上,深入挖掘語言背后的文化內涵,科學運用詞匯,才能收到預期的翻譯效果。
3.2、 科學運用歸化策略
歸化策略指的是,在翻譯過程中,譯者通過運用譯語讀者喜聞樂見的語言表達形式,使其更清楚地意識到不同國家之間語言的關聯。這同時也體現了語言文化的獨特內涵。在翻譯過程中,譯者往往容易受到生活習慣、文化背景、社會環境及思維方式的影響,難以保證英語翻譯質量。要想改變這個現狀,確保翻譯出的內容滿足讀者的個性化需求,譯者可對其進行歸化處理。歸化的目標是保證譯者能夠根據語言文化的應用規則,合理進行翻譯,從而為讀者理解提供便利[5]。由于中西方文化背景的不同,再加上英語與漢語邏輯思維及形式方面的差異性,在運用歸化策略時,譯者還應注意翻譯的科學性。
3.2.1 、人稱的轉換
受社會制度、民族特點及自然環境等因素的影響,漢語與英語具有很大差異,尤其是在語言邏輯、語言表述方面。比如在主語的使用方面,漢語習慣將人作為事件的主體,而英語國家則通常將客觀事物作為主體。因此,譯者在中英翻譯過程中,要在句子原意的基礎上,對句子主語進行科學轉換。西方社會注重日常生活中的禮節,譯者在翻譯工作中,要根據具體情況靈活轉換人稱順序,特別是在翻譯承認錯誤、承擔責任的語句時,要將第一人稱放在首位,否則容易導致誤解。除此之外,西方國家對親屬稱呼的劃分不夠細致,因此譯者在翻譯過程中要弄清楚人物間的不同關系[6]。
3.2.2、 詞語的轉換
譯者在英語翻譯過程中,要科學使用各類詞語,可通過正說反譯法或反說正譯法來增強翻譯效果。此外,譯者要結合中西方語言習慣的差異進行翻譯,以提升翻譯質量,進而提升自身的語言表達能力。譯者在日常翻譯工作中,在需要翻譯名詞、動詞或介詞時,要科學掌握詞語轉換技巧,比如動詞化名詞、肯定化否定等,從而確保翻譯效果,為譯語讀者提供便利。
3.3 、句子翻譯的技巧與方法
在英語翻譯過程中,譯者會遇到大量的長難句。在翻譯難度一般的長難句時,譯者首先要理清句子的邏輯關系,找出句子的主干,然后結合漢語的語言習慣,重新組合句子的語序,從而準確表達其內涵意義。在翻譯難度較大的長難句時,比如倒裝句、祈使句、省略句等,譯者要根據具體的語境進行語言轉換,通?蛇\用直譯法或意譯法。比如在翻譯“We found him in an armchair peacefully gone to sleep—but forever.”這個句子時,譯者則可采用直譯法,將其翻譯為“我們發現他在安樂椅上睡著了———永遠地睡著了(這里指的是去世了)。”直譯法是結合英語文化背景及語境進行翻譯的方法,有些句子的意思能通過直譯法準確地表達出來,而有些句子的意思則難以用直譯法表達出來,這就需要譯者根據語言的文化背景來實施意譯[7]。比如,譯者若將“A new broom sweeps clean”直譯為“一把新掃帚掃干凈”,就會使讀者難以理解,而若將其意譯為“新官上任三把火”,則充分尊重了漢語的表達習慣,使譯文更加生動,同時也增強了翻譯效果。在英語翻譯過程中,譯者要重視委婉語的運用。對于委婉語,譯者要盡可能運用直譯法,確保原文的風格及習慣,以此來確保翻譯的準確性。除此之外,英語翻譯經常會涉及語態的變化,語態的翻譯也是英語翻譯的重要組成部分。比如譯者在遇到英語被動語態的翻譯時,要科學轉換英語中的被動語態,如有必要,可先將其轉換為主動語態,然后再翻譯成漢語,以確保漢語讀者能夠很好地理解翻譯后的句子。
綜上所述,英語翻譯在經濟往來、文化交流中發揮著重要作用,是中西文化交流的重要橋梁。在經濟全球化背景下,人們對英語翻譯提出了更高的要求,因此英語翻譯工作者不能僅局限在語言轉換的層面,而是要全面考慮中西文化差異,合理運用翻譯技巧,以提升英語翻譯水平,加強跨文化溝通交流,保證交往活動的順利開展。譯者要積極正視中西文化差異,強化對雙方文化背景知識的理解,避免文化差異造成的翻譯錯誤。同時,譯者要立足于中西文化差異,掌握科學的翻譯技巧,選擇適當的翻譯方法,增強英語翻譯的效果,從而實現我國翻譯事業的可持續發展。
參考文獻
[1]王江安.中西文化差異下大學英語教學中英美文學作品翻譯[J].福建茶葉,2020,42(3):388-389.
[2]譚玉鈴.中西文化差異下英語翻譯分析[J].英語畫刊(高級版),2019(36):102-103.
[3]鞠艷霞.淺析中西文化差異對農業英語翻譯的影響[J].現代農業研究,2020(2):68-69.
[4] 江新華.基于中西文化差異的旅游英語翻譯策略探析[J].科學與財富,2020(4):340.
[5]王瑩.英語翻譯教學中的中西茶文化比較[J].福建茶葉,2020,42(3):251-252.
[6]孟伊莎,唐麗君.中西方文化差異與翻譯[J].海外英語(上),2019(12):162-163.
[7]袁子惠.從創作背景及中西方文化差異角度淺析英漢歌詞翻譯:以歌手Adam Lambert的歌曲為例[J].海外英語(下),2020(10):60-61.